about cursing." I said: This is how he named his father as Faḍl, whereas in "al-Mīzān" and "Tārīkh Baghdād" (8/221-223), it is al-Ḥakam ibn Faḍīl in the diminutive form, which is closer to the name's form in "al-Musnad." Accordingly, the word (ʿan) between al-Ḥakam and Faḍīl is a distortion of (ibn), and the dot on the ḍād was omitted by the printer or copyist. He is trustworthy; Abū Dāwūd and Ibn Maʿīn deemed him reliable, though some weakened him without evidence.
عن السب ".قلت: كذا سمى أباه فضلا، والذي في " الميزان " و " تاريخ بغداد " (٨ / ٢٢١- ٢٢٣) الحكم بن فضيل على التصغير وهو الأقرب إلى صورة الاسم في " المسند ". وعليه فحرف (عن) بين الحكم وفضيل محرفة عن (ابن) كما أنه سقطت نقطة الضادمن الطابع أو الناسخ، ثم هو ثقة وثقه أبو داود وابن معين، وضعفه بعضهم بغيرحجة.
- "Call the people, give glad tidings and do not repel, make things easy and do not make them difficult." It was recorded by Muslim (6/100) through the route of Zayd ibn Abī Unaysah from Saʿīd ibn Abī Burdah who narrated to us from Abū Burdah from his father who said: "The Messenger of Allāh (ṣallá Allāhu ʿalayhi wa-sallam) sent me and Muʿādh to Yemen and said": and he mentioned it. He added: "I said, O Messenger of Allāh, give us a verdict regarding two drinks we used to make in Yemen: al-Bitʿ, which is made from honey and left to ferment until it becomes strong, and al-Mizr, which is made from corn and barley and left to ferment until it becomes strong." He said: "The Messenger of Allāh (ṣallá Allāhu ʿalayhi wa-sallam) was given comprehensive words with conclusive meanings, and he said: I forbid every intoxicant that intoxicates from prayer." In another narration (6/99): "and teach" instead of: "and do not make them difficult." The ḥadīth has been reported with the wording "when he sent someone" and "make things easy and do not make them difficult."
- " ادعوا الناس، وبشرا ولا تنفرا، ويسرا ولا تعسرا ".أخرجه مسلم (٦ / ١٠٠) من طريق زيد بن أبي أنيسة عن سعيد بن أبي بردة حدثناأبو بردة عن أبيه قال:" بعثني رسول الله ﷺ ومعاذا إلى اليمن فقال ": فذكره. وزاد قال: " فقلت يا رسول الله أفتنا في شرابين كنا نصنعهما باليمن البتع،وهو من العسل ينبذ حتى يشتد، والمزر وهو من الذرة والشعير ينبذ حتى يشتد -قال: وكان رسول الله ﷺ قد أعطي جوامع الكلم بخواتمه،فقال: أنهى عن كل مسكر أسكر عن الصلاة ". وفي رواية (٦ / ٩٩) : " وعلما " بدل: " ولا تعسرا ". وقد ورد الحديث بلفظ " كان إذا بعث أحدا " و " يسرا ولا تعسرا ".
- "Do not believe the People of the Book nor disbelieve them, and say: * (We believe in Allāh and what has been revealed to us and what has been revealed to you) *." It was recorded by al-Bukhārī (8/138, 13/385, 442) from the ḥadīth of Abū Hurayrah who said: "The People of the Book used to read the Torah in Hebrew and interpret it in Arabic for the people of Islam."
- " لا تصدقوا أهل الكتاب ولا تكذبوهم وقولوا: * (آمنا بالله وما أنزل إليناوما أنزل إليكم) * ". أخرجه البخاري (٨ / ١٣٨، ١٣ / ٣٨٥، ٤٤٢) من حديث أبي هريرة قال:" كان أهل الكتاب يقرؤون التوراة بالعبرانية ويفسرونها بالعربية لأهل الإسلام