← Previous Page 5209 of 6550 Next →
(Note): In the statement of Ibn ʿAbd al-Barr: "He summarized the ḥadīth," there is a strong indication that it has a continuation which he shortened due to its lack of relevance to the chapter. I saw that it would be beneficial to present it in full, along with pointing out a problematic phrase that I had noted in my commentary on "Ṣaḥīḥ Ibn Khuzaymah." The complete ḥadīth, according to him and those mentioned after him in the sourcing, is: Among the women was the wife of ʿAbd Allāh ibn Masʿūd. She went to ʿAbd Allāh ibn Masʿūd and informed him of what she heard from the Messenger of Allāh (ṣallá Allāhu ʿalayhi wa-sallam), and she took her jewelry. Ibn Masʿūd said: Where are you going with this jewelry?! She said: I intend to draw near to Allāh and His Messenger (!) He said: Woe to you, give it in charity to me and my children, for I am in need of it! She said: No! Not until I go to the Messenger of Allāh (ṣallá Allāhu ʿalayhi wa-sallam). He said: So she went to seek permission from the Messenger of Allāh (ṣallá Allāhu ʿalayhi wa-sallam). They said: O Messenger of Allāh! This is Zaynab seeking permission. He said: "Which Zaynab is she?" They said: The wife of Ibn Masʿūd. He said: "Grant her permission," so she entered upon the Prophet (ṣallá Allāhu ʿalayhi wa-sallam) and said: O Messenger of Allāh! I heard a statement from you, so I returned to Ibn Masʿūd and informed him, and I took some jewelry of mine to draw near to Allāh and to you (!) hoping that Allāh would not make me among the people of the Fire! Ibn Masʿūd said to me: Give it in charity to me and my children, for I am in need of it. I said: Until I seek permission from the Messenger of Allāh (ṣallá Allāhu ʿalayhi wa-sallam)?! The Messenger of Allāh (ṣallá Allāhu ʿalayhi wa-sallam) said: "Give it in charity to him and his children; for they are in need of it." I said: Her statement in front of Ibn Masʿūd: "I intend to draw near to Allāh and His Messenger," and then in front of the Prophet (ṣallá Allāhu ʿalayhi wa-sallam): "I intend to draw near to Allāh and to you" is problematic; because drawing near through worship is only to Allāh alone, as I explained there. I add here by saying: Perhaps she implied the meaning of obedience in her statement, as if she said: I obey Allāh and His Messenger, or that her statement was before the prohibition of such expressions like: "What Allāh wills and you will"; for they used to say that, and the Prophet (ṣallá Allāhu ʿalayhi wa-sallam) would hear it and not forbid them, until Allāh Almighty commanded him to prohibit it; for it has been authentically narrated..
(تنبيه) : في قول ابن عبد البر: "فساق الحديث " إشارة قوية إلى أن له تتمة اختصرها لعدم علاقتها بالباب، فرأيت من تمام الفائدة أن أسوقها، مع الإشارة إلى حرف مشكل فيه كنت نبهت عليه في تعليقي على "صحيح ابن خزيمة"، فتمام الحديث- عنده وعند المذكورين بعده في التخريج-:وكان في النساء امرأة عبد الله بن مسعود، فانقلبت إلى عبد الله بن مسعود فأخبرته بما سمعت من رسول الله ﷺ، وأخذت حُلِيَّها، فقال ابن مسعود: أين تذهبين بهذا الحلي؟! قالت: أتقرب به إلى الله ورسوله (!) قال: ويحك، هلمي تصدقي به علي وعلى ولدي، فأنا له موضع! فقالت: لا! حتى أذهب إلى رسول الله ﷺ، قال: فذهبت تستأذن على رسول الله ﷺ، فقالوا: يا رسول الله! هذه زينب تستأذن، قال: "أي الزيانب هي؟ "، قال: امرأة ابن مسعود قال: "ائذنوا لها"، فدخلت على النبي ﷺ، فقالت: يا رسول الله! إني سمعت منك مقالة، فرجعت إلى ابن مسعود فحدثته، وأخذت حليةً لي أتقرب به إلى الله وإليك (!) رجاء أن لا يجعلني الله من أهل النار! فقال لي ابن مسعود: تصدقي به علي وعلى ولدي، فأنا له موضع، فقلت: حتى أستأذن رسول الله ﷺ؟ ! فقال رسول الله ﷺ:"تصدقي به عليه وعلى بنيه؛ فإنهم له موضع ". قلت: فقولها أمام ابن مسعود: "أتقرب به إلى الله ورسوله "، ثم أمام النبي ﷺ: " أتقرب به إلى الله وإليك " مشكل؛ لأن التقرب بالعبادة لا تكون إلا إلى الله فقط كما بينت هناك. وأزيد هنا فأقول:لعلها ضمنت قولها معنى الطاعة، فكأنها قالت: أطيع الله ورسوله، أو أن قولها كان قبل النهي عن مثلها كمثل: " ما شاء الله وشئت "؛ فقد كانوا يقولون ذلك، ويسمع النبي ﷺ ولا ينهاهم، حتى أمره الله تعالى بالنهي؛ فقد صح
← Previous Page 5209 of 6550 Next →