Aslam Abū ʿImrān said: "We set out from Medina, intending to reach Constantinople, (and ʿUqbah ibn ʿĀmir was in charge of the people of Egypt) and ʿAbd al-Raḥmān ibn Khālid ibn al-Walīd was in charge of the group, while the Byzantines had their backs against the city wall. A man from among us charged at the enemy, and the people said: 'Stop, stop! There is no deity but Allāh! He is throwing himself into destruction!' Then Abū Ayyūb al-Anṣārī said: (You interpret this verse as if a man fighting and seeking martyrdom, or exerting himself, is throwing himself into destruction!) This verse was revealed concerning us, the Anṣār, when Allāh granted victory to His Prophet and Islam was established. We said (secretly among ourselves, away from the Messenger of Allāh ﷺ): 'Let us stay with our wealth and improve it.' So Allāh revealed (And spend in the way of Allāh and do not throw yourselves into destruction) (Sūrah al-Baqarah, 2:195). Throwing ourselves into destruction means staying with our wealth and improving it while abandoning jihād. Abū ʿImrān said: "Abū Ayyūb continued to strive in the way of Allāh until he was buried in Constantinople."
قال أسلم أبو عمران: " غزونا من المدينة، نريد القسطنطينية، (وعلى أهل مصر عقبة بن عامر) وعلى الجماعة عبد الرحمن بن خالد بن الوليد، والروم ملصقو ظهورهم بحائط المدينة، فحمل رجل (منا) على العدو، فقال الناس: مه مه! لا إله إلا الله! يلقي بيديه إلى التهلكة! فقال أبو أيوب الأنصاري: (إنما تأولون هذه الآية هكذا أن حمل رجل يقاتل يلتمس الشهادة، أو يبلي من نفسه!) إنما نزلت هذه الآية فينا معشر الأنصار، لما نصر الله نبيه وأظهر الإسلام قلنا (بيننا خفيا من رسول الله ﷺ : هلم نقيم في أموالنا ونصلحها، فأنزل الله تعالى (وأنفقوا في سبيل الله ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة) فالإلقاء بالأيدي إلى التهلكة: أن نقيم في أموالنا ونصلحها وندع الجهاد. قال أبو عمران: " فلم يزل أبو أيوب يجاهد في سبيل الله حتى دفن بالقسطنطينية ".
- "We set out from Medina intending to reach Constantinople (and ʿUqbah ibn ʿĀmir was in charge of the people of Egypt) and ʿAbd al-Raḥmān ibn Khālid ibn al-Walīd was in charge of the group, while the Byzantines had their backs against the city wall. A man from among us charged at the enemy, and the people said: 'Stop, stop! There is no deity but Allāh! He is throwing himself into destruction!' Then Abū Ayyūb al-Anṣārī said: (You interpret this verse as if a man fighting and seeking martyrdom, or exerting himself, is throwing himself into destruction!) This verse was revealed concerning us, the Anṣār, when Allāh granted victory to His Prophet and Islam was established. We said (secretly among ourselves, away from the Messenger of Allāh ﷺ): 'Let us stay with our wealth and improve it.' So Allāh revealed (And spend in the way of Allāh and do not throw yourselves into destruction) (Sūrah al-Baqarah, 2:195). Throwing ourselves into destruction means staying with our wealth and improving it while abandoning jihād. Abū ʿImrān said: Abū Ayyūb continued to strive in the way of Allāh until he was buried in Constantinople." It was narrated by Abū Dāwūd (1/393) and Ibn Abī Ḥātim in his "Tafsīr" (1/10/2) and al-Ḥākim (2/275) who said: "Authentic according to the criteria of the two Shaykhs" and al-Dhahabī agreed with him, but they were mistaken, for the two Shaykhs did not narrate from this Aslam. The ḥadīth is only authentic.
- " غزونا من المدينة نريد القسطنطينية (وعلى أهل مصر عقبة بن عامر) وعلى الجماعة عبد الرحمن بن خالد بن الوليد والروم ملصقوا ظهورهم بحائط المدينة فحمل رجل (منا) على العدو، فقال الناس: مه مه! لا إله إلا الله! يلقي بيديه إلى التهلكة! فقال أبو أيوب الأنصاري: (إنما تأولون هذه الآية هكذا أن حمل رجل يقاتل يلتمس الشهادة أو يبلي من نفسه!) إنما نزلت هذه الآية فينا معشر الأنصار لما نصر الله نبيه وأظهر الإسلام قلنا (بيننا خفيا من رسول الله ﷺ : هلم نقيم في أموالنا ونصلحها، فأنزل الله تعالى (وأنفقوا في سبيل الله ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة) فالإلقاء بالأيدي إلى التهلكة: أن نقيم في أموالنا ونصلحها وندع الجهاد. قال أبو عمران: فلم يزل أبو أيوب يجاهد في سبيل الله حتى دفن بالقسطنطينية ". رواه أبو داود (١ / ٣٩٣) وابن أبي حاتم في " تفسيره " (١ / ١٠ / ٢) والحاكم (٢ / ٢٧٥) وقال: " صحيح على شرط الشيخين " ووافقه الذهبي، وقد وهما، فإن الشيخين لم يخرجا لأسلم هذا، فالحديث صحيح فقط.