it was said: this repentance was not from disbelief, but rather from sins they committed with him, so they repented from those while persisting in disbelief, and thus it was rejected from them. This is supported by what Ibn Jarīr narrated from Abū al-ʿĀliyah, who said: these Jews and Christians disbelieved after their faith, then increased in disbelief through sins they committed, then they went to repent from those sins while in their disbelief, and their repentance was not accepted. Had they been on guidance, it would have been accepted, but they were in error. I said: and this is what the leader of the commentators, Ibn Jarīr, may Allāh have mercy on him, chose. Let those who seek further insight and clarification refer to his words.
"وقيل: إن هذه التوبة لم تكن عن الكفر، وإنما هي عن ذنوب كانوا يفعلونها معه، فتابوا عنها مع إصرارهم على الكفر، فردت عليهم لذلك، ويؤيده ما أخرجه ابن جرير (١) عن أبي العالية قال: هؤلاء اليهود والنصارى كفروا بعد إيمانهم، ثم ازدادوا كفرا بذنوب أذنبوها، ثم ذهبوا يتوبون من تلك الذنوب في كفرهم، فلم تقبل توبتهم، ولو كانوا على الهدى قبلت، ولكنهم على ضلالة". قلت: وهذا هو الذي اختاره إمام المفسرين ابن جرير رحمه الله تعالى، فليراجع كلامه من أراد زيادة تبصر وبيان.
"Roast some of it for us, for it has reached its place." It was narrated by Abū Yaʿlá (2/796) and through him by al-Ḍiyāʾ in "al-Aḥādīth al-Mukhtārah" (Q194/2): Muḥammad ibn Yaḥyá ibn Abī Samīnah al-Sāmī informed us, Wakiʿ informed us from Shuʿbah from Qatādah from Anas: that the Prophet (ṣallá Allāhu ʿalayhi wa-sallam) entered the house of ʿĀʾishah and saw meat, so he said: Roast some of it for us. They said, O Messenger of Allāh! It is charity. So the Messenger of Allāh (ṣallá Allāhu ʿalayhi wa-sallam) ... and he mentioned it. I said: and this is a sound isnād, its men are trustworthy, the men of the two Shaykhs except for Ibn Abī Samīnah, who is al-Tammār al-Baghdādī, trustworthy. However, I did not find anyone who referred to him as (al-Sāmī) (2). And Allāh knows best. Then he narrated it (2/823) through the route of Abū Dāwūd, who said: Shuʿbah informed us with a similar wording: "It is charity for her, and a gift for us." And it is with this wording in "the Ṣaḥīḥayn" and others.
- "اشووا لنا منه، فقد بلغ محله". أخرجه أبو يعلى (٢ / ٧٩٦) ومن طريقه الضياء في "الأحاديث المختارة" (ق١٩٤ / ٢): حدثنا محمد بن يحيى بن أبي سمينة السامي أخبرنا وكيع عن شعبة عن قتادة عن أنس: أن النبي ﷺ دخل بيت عائشة فرأى لحما، فقال: اشووا لنا منه. فقالوا يا رسول الله! إنها صدقة. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ... "فذكره. قلت: وهذا إسناد صحيح رجاله ثقات رجال الشيخين غير ابن أبي سمينة وهو التمار البغدادي، ثقة. ولكني لم أجد من قال فيه (السامي) (٢). والله أعلم ثم رواه (٢ / ٨٢٣) من طريق أبي داود قال: أنبأنا شعبة به نحوه بلفظ: "هو عليها صدقة، ولنا هدية". وهو بهذا اللفظ في "الصحيحين" وغيرهما.