← Previous Page 28 of 46 Next →
and another interpretation is that "ma" is an indefinite adjective for "kaʾin" or a substitute for it. So when you say, "I will certainly strike a man, whoever he may be," the meaning is: I will certainly strike a man, whoever exists. The meaning is general, as in the first case, meaning: any person. They have interpreted the verse of Allāh: "a parable of a gnat" (Sūrah al-Baqarah, 26) according to these two interpretations. It appeared in the expression of "al-Muṭawwal": whoever he may be, whether it is me or someone else. Al-Fāḍil al-Fanari said: "kāʾin" is a circumstantial noun, and "man" is described in the accusative case as a predicate for "kāʾin," with the pronoun being omitted, meaning: whoever he may be. It was objected that the omission of the predicate of kāna is not permissible. This was stated by Ibn Hishām and the author of "al-Lubāb" and others. It was answered that here it is based on auditory evidence contrary to analogy. If it were said that kāna is complete, and its subject refers to "man," there would be no need for what was mentioned. And "I" is the predicate of an omitted subject, meaning: it is I or someone else, or a substitute for "man kāna," on the basis that it is a case of borrowing the nominative pronoun for the accusative, as it was borrowed for the genitive in: [what] "I was." End.
ووجهٌ آخرُ: وهو أنْ تكون (ما) نكرة صفة لكائن أو بدلاً منه، فإذا قلتَ: (لأضربنّ رجلاً كائنا ما كان) ، فالمعنى: لأضربنّ رجلاً موجوداً شخصاً وُجِدَ. والمعنى على التعميم كالأول (١٩٢) ، أي: أيّ شخصٍ. وقد خرَّجوا على هذين الوجهين قوله تعالى: (مثلاً ما بعوضةً) (١٩٣) . ووقع في عبارة (المطوّل) : كائناً مَنْ كانَ أنا أو غيري. فقال الفاضل الفَنَري: (كائناً: حال، و (مَنْ) موصوفة في محل نصب خبراً ل (كائناً) ، والعائد محذوف، أي: كانَه، واعترض بامتناع حذف خبر كان. نصّ عليه ابن هشام وصاحب اللباب (١٩٤) وغيرهما. وأُجيبَ بأنّه هاهنا سماعي ثَبَت على خلاف القياس، ولو قيل: (١٥) كان تامة، وفاعله راجع إلى (مَنْ) لم يحتج إلى ما ذكره. و (أنا) خبر مبتدأ محذوف، أي: هو أنا أو غيري، أو بدل مِن (مَنْ كان) ، على أنْ يكون من قبيل استعارة الضمير المرفوع للمنصوب، كما استعير للمجرور في: [ما] (١٩٥) أنا كانت] . انتهى.
Among them is their saying: after the two and the one
ومنها قولهم: بعد اللَّتَيّا والَّتي
The scholar of the Romans, Ḥasan Jalabī al-Fanārī, said: "al-latīyā" is the diminutive of "allatī" contrary to analogy, because the rule of diminutive is that the first letter of the diminutive is to be given a ḍammah. And this remained in its original form, but they compensated for the initial vowel by adding an alif at the end, as they did in
قال محقّقُ الروم حسن جلبي الفناري: (اللَّتيّا) تصغير (التي) على خلاف القياس، لأنّ قياس التصغير أنْ يُضمَّ أولُ المُصَغّر وهذا بقي على فتحته الأصلية، لكنّهم عوضوا عن ضمّ أوّله بزيادة الألف في آخره كما فعلوا ذلك في ن
← Previous Page 28 of 46 Next →