Uncommon ḥadīth: 1 - excessive comfort. It is stated in "al-Nihāyah": it refers to frequent oiling and indulgence, and it is said: expansion in drink and food. He intended to abandon indulgence, ease, and a luxurious life because it is the attire of non-Arabs and the people of the world." I said: The ḥadīth contradicts that interpretation, and for this reason, Abū al-Ḥasan al-Sindī said in his commentary on al-Nasāʾī: "The Companion's interpretation suffices for what they mentioned, for he is more knowledgeable of the intended meaning." I said: Similarly is the interpretation of ʿAbd Allāh ibn Buraydah in the narration of al-Nasāʾī, and it appears he received it from the Companion. And Allāh knows best. 2 - (grooming) is combing the hair, cleaning it, and improving it. 3 - (intermittently) with a kasrah on the mīm and a shaddah on the bāʾ: to do it one day and leave it the next. The intended meaning is the dislike of persistence in it, and the specificity of doing it one day and leaving it the next is not intended. This was said by al-Sindī. 4 - (disheveled hair) means scattered hair. 5 - (unkempt) with a ḍammah on the mīm, a sukūn on the shīn, a neglected ʿayn, and ending with a shaddah on the nūn, it refers to tousled hair and a wild head. 6 - (watering a camel) means giving it a prolonged drink of water.
غريب الحديث:١ - الإرفاه. قال في " النهاية ": هو كثرة التدهن والتنعم وقيل: التوسع في المشرب والمطعم أراد ترك التنعم والدعة ولين العيش لأنه من زي العجم وأرباب الدنيا ". قلت: والحديث يرد ذلك التفسير ولهذا قال أبو الحسن السندي في حاشيته على النسائي: " وتفسير الصحابي يغني عما ذكروا، فهو أعلم بالمراد ". قلت: ومثله تفسير عبد الله بن بريدة في رواية النسائي، والظاهر أنه تلقاه عن الصحابي. والله أعلم. ٢ - (الترجل) هو تسريح الشعر وتنظيفه وتحسينه. ٣ - (غبا) بكسر المعجمة وتشديد الباء: أن يفعل يوما ويترك يوما والمراد كراهة المداومة عليه وخصوصية الفعل يوما والترك يوما غير مراد. قاله السندي. ٤ - (شعث الرأس) أي متفرق الشعر. ٥ - (مشعان) بضم الميم وسكون الشين المعجمة وعين مهملة وآخره نون مشددة هو المنتفش الشعر الثائر الرأس. ٦ - (يمد ناقة) أي يسقيها مديدا من الماء.
- "Blessed is al-Shām, for the angels of the Most Merciful have spread their wings over it." I said: It is an authentic ḥadīth, recorded by al-Tirmidhī (2/33) in the Būlāq edition, who said: a good ḥadīth, and in some copies, it is added: authentic, and by al-Ḥākim in "al-Mustadrak" (2/229) and Aḥmad (5/184). Al-Ḥākim said: "Authentic according to the conditions of the two Shaykhs," and al-Dhahabī agreed with him, and it is as they said. Al-Mundhirī said in "al-Targhīb" (4/63): and it was narrated by Ibn Ḥibbān in
- " طوبى للشام إن ملائكة الرحمن باسطة أجنحتها عليه ". قلت: هو حديث صحيح أخرجه الترمذي (٢ / ٣٣) طبع بولاق وقال: حديث حسن وزاد في بعض النسخ: صحيح والحاكم في " المستدرك " (٢ / ٢٢٩) وأحمد (٥ / ١٨٤). وقال الحاكم: " صحيح على شرط الشيخين " ووافقه الذهبي وهو كما قالا. وقال المنذري في " الترغيب " (٤ / ٦٣) : ورواه ابن حبان في