"it is the one who lives in the desert, and his dwelling is in tents and camps, and he does not settle in one place, unlike the resident neighbor in the cities." Secondly, his statement: "Also, there is no particularity of the desert over the settled areas in this matter"! I say: This is sophistry and obstinacy with horns; from two aspects: the first: his striking the authentic ḥadīths with the anomalous ḥadīth that explicitly states the difference he denied. The other: his denial of what is known about the desert dwellers, that they do not settle or reside in one place, but rather move from place to place for water and pasture for their livestock, to the extent that some scholars did not obligate them to attend Jumuʿah because they are not settled. From what has preceded; it becomes clear to anyone with insight the fall of what he denied of scientific truths in the conclusion of his speech, which is his statement: "The ḥadīth as in al-Bukhārī indicates the request for the companionship of the righteous in burial..." In summary; the ḥadīth of al-Bukhārī in "al-Adab al-Mufrad" is anomalous and does not deserve to be considered good, let alone authentic; and the correct version is with the wording that opposes it: "the desert."
"هو الذي يكون في البادية ومسكنه المضارب والخيام، وهو غير مقيم في موضعه، بخلاف جار المقام في المدن". ثانياً: قوله: "وأيضاً لا خصوصية للبادية على الحاضرة في هذا"! قلت: هذه سفسطة ومكابرة ذات قرون؛ من ناحيتين: الأولى: ضربه للأحاديث الصحيحة- بالحديث الشاذ- المصرحة بالفرق الذي نفاه. والأخرى: جحده للمعروف عن أهل البادية أنهم لا يستقرون ولا يقيمون في مكان واحد، بل يتنقلون من مكان إلى آخر للماء والمرعى لمواشيهم، حتى إن بعض العلماء لم يوجبوا عليهم الجمعة؛ لأنهم غير مقيمين. ومما سبق؛ يتبين لكل ذي بصيرة سقوط ما نفاه من الحقائق العلمية في ختام كلامه، وهو قوله: "فالحديث كما عند البخاري يشير إلى سؤال مجاورة الصالحين في الدفن ... "!! وخلاصة ذلك؛ أن حديث البخاري في "الأدب المفرد" شاذ لا يستحق التحسين فضلاً عن التصحيح؛ وأن الصحيح إنما هو باللفظ المخالف له: "البادية".
- (Indeed, I am your predecessor at the basin, so beware! Let none of you come and be driven away from me as a stray camel is driven away, and I will say: Why is this? It will be said: You do not know what they innovated after you?! And I will say: Away with them). Narrated by Muslim (7/67), and al-Nasāʾī in "al-Tafsīr al-Kubrā" (13/16/18173 - Tuhfat al-Ashraf), and Aḥmad (6/297), and al-Ṭabarānī in "al-Muʿjam al-Kabīr" (23/297 and 413) from ʿAbd Allāh ibn Rāfiʿ, the freed slave of Umm Salamah, the wife of the Prophet (ṣallá Allāhu ʿalayhi wa-sallam) - that she said:
- (إنِّي لكم فرَطٌ على الحوض، فإيّاي! لا يأتينّ أحدكم فيُذَبَّ عنِّي كما يُذبُّ البعير الضال، فأقول: فيم هذا؟ فيقال: إنك لا تدري ما أحدثوا بعدك؟! فأقول: سُحْقاً). أخرجه مسلم (٧/٦٧)، والنسائي في "التفسير- الكبرى" (١٣/١٦/١٨١٧٣-تحفة الأشراف)، وأحمد (٦/٢٩٧)، والطبراني في "المعجم الكبير" (٢٣/٢٩٧ و٤١٣) عن عبد الله بن رافع مولى أم سلمة زوج النبي ﷺ -أنها قالت: