← Previous Page 4535 of 6550 Next →
a significant difference between them in meaning, as both address a person; one explicitly indicates that the addressee is within the insane, while the other implies it. And what confirms that the first is the more correct is explicitly the ḥadīth of the translation, which will, by the will of Allāh, be the judge against the alleged book "al-Istiḥālah," along with the previous clarification that it is merely a claim in a matter of the unseen, contrary to the approach previously mentioned. Before concluding the discussion on this topic, I must present to the esteemed readers at least one example of ignorance of the sunnah, which I attributed to the man earlier, even though what has been previously mentioned is sufficient to indicate that! He mentioned the well-known ḥadīth prohibiting following the ways of the disbelievers with wording that has no basis in narration or understanding, saying (p. 27): "The Messenger of Allāh (ṣallá Allāhu ʿalayhi wa-sallam) spoke the truth when he said: 'You will surely follow the ways of those who came before you, step by step, even if they entered a lizard's hole, you would enter it after them.' They said: 'The Jews and Christians, O Messenger of Allāh?' He said: 'Who else?' Or as he said (ṣallá Allāhu ʿalayhi wa-sallam)!" The scope for critiquing his context of the ḥadīth is very broad, but I intended to critique him on one word that corrupted the meaning of the ḥadīth by saying (ḥadhāʾ), as this is an ugly distortion of the ḥadīth that is not hidden from even the least cultured people, and the correct word is (ḥadhw). It is not a typographical error as some might think, for he repeated it elsewhere. He said (p. 34) coupled with another error: "ḥadhāʾ al-qudhah bil-qudhah"! He even marked it with the opening of the qāf! Whereas it should be with the ḍammah (1)
بينهما خلافا كبيرا في المعنى، فكلاهما يخاطب بهما شخص، أحدهما صريح في أن المخاطب داخل المجنون، والآخر يدل عليه ضمنا. وإن مما يؤكد أن الأول هو الأصح صراحة حديث الترجمة الذي سيكون القاضي بإذن الله على كتاب " الاستحالة " المزعومة، مع ما تقدم من البيان أنها مجرد دعوى في أمر غيبي مخالفة للمنهج الذي سبق ذكره. ولابد لي قبل ختم الكلام على هذا الموضوع أن أقدم إلى القراء الكرام ولو مثالا واحد على الجهل بالسنة الذي وصفت به الرجل فيما تقدم، ولو أنه فيما سلف كفاية للدلالة على ذلك! لقد ذكر الحديث المشهور في النهي عن اتباع سنن الكفار بلفظ لا أصل له رواية ولا دراية، فقال (ص ٢٧) : " وصدق رسول الله ﷺ إذ يقول: " لتتبعن من قبلكم من الأمم حذاء القذة بالقذة، حتى لو دخلوا جحر ضب لدخلتموه وراءهم. قالوا: اليهود والنصارى يا رسول الله؟ قال: فمن؟ ". أو كما قال ﷺ "! ومجال نقده في سياقه للحديث هكذا واسع جدا، وإنما أردت نقده في حرف واحد منه أفسد به معنى الحديث بقوله (حذاء) ، فإن هذا تحريف قبيح للحديث لا يخفى على أقل الناس ثقافة، والصواب (حذو) . وليس هو خطأ مطبعيا كما قد يتبادر لأذهان البعض، فقد أعاده في مكان آخر. فقال (ص ٣٤) مقرونا بخطأ آخر: " حذاء القذة بالقذة "! كذا ضبطه بفتح القاف! وإنما هو بالضم (١) .
← Previous Page 4535 of 6550 Next →