← Previous Page 1264 of 6550 Next →
this is what I said in that gathering. I will now add: there are two factors supporting the generality of the verse. The first: what al-Bukhārī recorded in "al-Adab al-Mufrad" (1107) and the context is his, and Ibn Jarīr al-Ṭabarī in "al-Tafsīr" (10039) through two chains from Simāk from ʿIkrimah from Ibn ʿAbbās who said: "Return the greeting to whoever is Jewish, Christian, or Magian, because Allāh says: *'When you are greeted with a greeting...' * the verse." I said: its chain is authentic except that it is from the narration of Simāk from ʿIkrimah, and his narration from him specifically is inconsistent, perhaps when it is elevated, and this is stopped as you see. It is strengthened by what Saʿīd ibn Jubayr narrated from Ibn ʿAbbās who said: If Pharaoh said to me, "May Allāh bless you," I would say: And you. And Pharaoh has died. Al-Bukhārī recorded it in "his Adab" (113), and its chain is authentic according to the criteria of Muslim. The other: the saying of Allāh ﵎: *"Allāh does not forbid you from those who do not fight you because of religion and do not expel you from your homes from being righteous towards them and acting justly towards them. Indeed, Allāh loves those who act justly."* This verse explicitly commands kindness to non-Muslim citizens who are peaceful with the believers and do not harm them, and justice with them. There is no doubt that if one of them greets us clearly saying: "Peace be upon you," and we respond briefly: "And upon you," it is not justice at all, let alone kindness, because in this case, we equate him with those who might say among them "Death be upon you," and this is manifest injustice. And Allāh knows best.
هذا ما قلته في ذلك المجلس. وأزيد الآن فأقول: ويؤيد أن الآية على عمومها أمران: الأول: ما أخرجه البخاري في " الأدب المفرد " (١١٠٧) والسياق له وابن جرير الطبري في " التفسير " (١٠٠٣٩) من طريقين عن سماك عن عكرمة عن ابن عباس قال: " ردوا السلام على من كان يهوديا أو نصرانيا أو مجوسيا ذلك بأن الله يقول: * (وإذا حييتم بتحية ... ) * الآية ". قلت: وسنده صحيح لولا أنه من رواية سماك عن عكرمة وروايته عنه خاصة مضطربة ولعل ذلك إذا كانت مرفوعة وهذه موقوفة كما ترى، ويقويها ما روى سعيد بن جبير عن ابن عباس قال: لو قال لي فرعون: " بارك الله فيك " قلت: وفيك. وفرعون قد مات. أخرجه البخاري في " أدبه " (١١٣) ، وسنده صحيح على شرط مسلم. والآخر: قول الله ﵎: * (لا ينهاكم الله عن الذين لم يقاتلوكم في الدين ولم يخرجوكم من دياركم أن تبروهم وتقسطوا إليهم إن الله يحب المقسطين) *. فهذه الآية صريحة بالأمر بالإحسان إلى الكفار المواطنين الذين يسالمون المؤمنين ولا يؤذونهم والعدل معهم ومما لا ريب فيه أن أحدهم إذا سلم قائلا بصراحة: " السلام عليكم "، فرددناه عليه باقتضاب: " وعليك " أنه ليس من العدل في شيء بله البر لأننا في هذه الحالة نسوي بينه وبين من قد يقول منهم " السام عليكم "، وهذا ظلم ظاهر. والله أعلم.
705
٧٠٥
- "When he ate or drank, he would say: All praise is due to Allāh who fed, provided drink, made it easy to swallow, and made an exit for it." Recorded by Abū Dāwūd (3851), Ibn Ḥibbān (1351), Ibn al-Sunnī in "ʿAmal al-Yawm wa-al-Laylah" (464), and al-Ṭabarānī in "al-Muʿjam al-Kabīr" (1/204/2) from Ibn Wahb: He informed me
- " كان إذا أكل أو شرب قال: الحمد لله الذي أطعم وسقى وسوغه وجعل له مخرجا ".أخرجه أبو داود (٣٨٥١) وابن حبان (١٣٥١) وابن السني في " عمل اليوموالليلة " (٤٦٤) والطبراني في " المعجم الكبير " (١ / ٢٠٤ / ٢) عن ابنوهب: أخبرني
← Previous Page 1264 of 6550 Next →