Then it is necessary to contemplate the relationship of this metaphor and its context. We can consider the relationship as one of similarity, as the meaning is a place for thought [alone], and its repeated reflection upon it, just as a place is a location for the body, and the context is the impossibility of the meaning and words being a real place. Some have said regarding Ibn al-Ḥājib's statement: "And from there differed in Raḥmān": His saying "And from there" is a reference to the notional place, as if he likened the aforementioned disagreement regarding the condition of the effect of the alif and nūn, whether it is the absence of (faʿlānah) or the presence of (faʿlā), to a place in that each of them is the origin of a matter, as a place is the origin of plants, and the aforementioned disagreement creates another disagreement, which is the disagreement in the declension of Raḥmān. Thus, he made the aforementioned disagreement an assertion of the singularity of the place, then likened the notional place to the real place due to their shared characteristic of being a place, so he mentioned the term designated for place. End.
ثمّ ينبغي التأمل في علاقة هذا المجاز وفي قرينته، ويمكن أنْ نجعل العلاقة المشابهة، فإنّ المعنى محلٌّ للفكر [وحده] (٣٣) ، وتردده (٣٤) إليه بملاحظته المرَّة بعدَ الأخرى، كما أنّ المكانَ محلُّ الجسم (٢٥) ، والقرينة استحالة كون المعنى والألفاظ مكاناً حقيقياً. وقال بعضهم في قول ابن الحاجب (٣٦) : (ومن ثَمَّ اختلف في رحمن) : قوله: (ومن ثَمَّ) إشارةٌ إلى المكان الاعتباري، كأنّه شَبَّه الاختلافَ المذكور في شرط تأثير الألف والنون أنّه انتفاء (فعلانة) ، أو وجود (فَعْلى) بالمكان في أنّ كلاًّ منهما منشأ أَمر، إذِ المكان منشأ النباتات (٣٧) والاختلاف المذكور يُنشئ اختلافاً آخر، وهو الاختلاف في صرف رحمن، فجعل الاختلاف المذكور من إفراد المكان إدعاءً ثم شبَّهَ المكان الاعتباري بالمكان الحقيقي لاشتراكهما في المكانية فذكر اللفظ الموضوع للمكان. انتهى.
It is the infinitive of "āḍa yaʾīḍu," and the origin of "āḍa" is "ayaḍa," like (bayaʿa), the yāʾ moved and the letter before it opened, so it was turned into an alif. The origin of "yaʾīḍu" is "yaʾyiḍu," in the pattern of "yafʿil," the movement of the yāʾ was transferred to the hamzah.
هو مصدرُ آضَ يئيضُ، واصل آضَ: أَيَضَ، ك (بَيَعَ) ، تحرّكت الياء وانفتح ما قبلها، قُلبتْ ألفاً. وأصل يئيضُ: يَئْيِضُ، بزنة يَفْعِل، نُقلت حركة الياء إلى الهمزة.