among the words of exception because what follows it is excluded from what precedes it in terms of its initial application of the previous ruling; otherwise, it does not contain its true essence. This was explicitly stated by al-Raḍī (178). What follows (lā siyamā) may be omitted, and it may be shifted from its original meaning to the meaning of (especially), so it becomes accusative in position as an absolute object. So when you say: (Zayd is brave, especially as a rider), then "as a rider" is a circumstantial accusative related to the implied verb, meaning: I particularly emphasize his increased bravery, especially as a rider. Similarly in: (Zayd is brave, especially when he is riding), and the wāw that follows it indicates the circumstantial, and it was said: conjunctive to an implied phrase, as if it were said: especially when he is armed and riding. The absence of the wāw before it in such cases is common, but its presence is more frequent. End of quote
من كلمات الاستثناء لكونِ ما بعدها مُخْرَجاً عمّا قبلها من حيث أَوَّليته بالحكم المتقدّم وإلاّ (١٧٧) فليس فيها حقيقته. صرّح به الرضي (١٧٨) . وقد يُحذفُ ما بعد (لا سيّما) ، وقد تُنقل من معناها الأصلي إلى معنى (خصوصاً) فيكون منصوب المحلّ على أنّه مفعول مطلق. فإذا قلت: (زيدٌ شجاعٌ ولا سيّما راكباً) ، فراكباً حال من مفعول الفعل المقدّر، أي: وأخصُّهُ بزيادة الشجاعة خصوصاً راكباً. وكذا في: (زيدٌ شجاعٌ ولا سيّما وهو راكبٌ) ، والواو التي بعده للحال، وقيلَ: عاطفة على مقدّر، كأنّه قيل: ولا سيّما وهو لابسٌ السلاحَ وهو راكبٌ. وعدم مجيء الواو قبله حينئذٍ كثير، إلاّ أنّ المجيء أكثر. انتهى.