for me to strike you," is that it is inconceivable for me to strike you due to your immense value to me. This is permissible because the comparative "min" is related to the comparative "afʿal" in a sense close to this meaning. Do you not see that when you say: "Zayd is better than ʿAmr," it means: Zayd surpasses ʿAmr in rank, so "min" in our context is like the comparative, except in the sense of preference. He said: and there is no further excellence in beauty.
مِن أنْ أضربَكَ) ، [أي: بائِنٌ مِن أنْ أضربَكَ] (١١٧) من فرط عِزَّتِكَ عليَّ. وإنّما جازَ ذلكَ، لأنّ (مِنْ) التفضيلية متعلقة (١١٨) ب (أَفْعَل) التفضيل بقريب من هذا المعنى، ألا ترى أنَّكَ إذا قلتَ: (زيدٌ أفضلُ من عَمْرو) ، فمعناه: زيدٌ (١١٩) متجاوزٌ في الفضل عن مرتبة عمرو (١٢٠) ، ف (مِنْ) فيما نحنُ فيه كالتفضيلية، إلاّ (١٢١) في معنى التفضيل) (١٢٢) . قال: ولا مزيد عليه في الحُسْنِ (١٢٣) .
"Sawāʾ" is a noun meaning equality, and it is described as sources are described. Among this is His saying, the Exalted: "to a word that is equitable between us and you" (Sūrah Āl ʿImrān, verse 64). Here it is a predicate, and the verb after it, meaning (whether it was such), is in the interpretation of the infinitive as a subject. As al-Zamakhsharī explicitly stated in His saying, the Exalted: "It is the same to them whether you warn them or do not warn them" (Sūrah al-Baqarah, verse 6). The estimation: its being such and its being such are equal.
فسواءٌ اسم بمعنى الاستواء، يُوصف به كما يُوصف بالمصادر ومنه قوله تعالى: (إلى كلمةٍ سَواءٍ بيننا وبينَكم) (١٢٤) هو هنا خبرٌ، والفعلُ بعدَه، أعني (كان كذا) في تأويل المصدر مبتدأ كما صرّح بمثله الزمخشريّ (١٢٥) في قوله تعالى: (سواءٌ عليهم أَأَنذرتَهُم أمْ لم تُنْذِرْهم) (١٢٦) والتقدير: كونه كذا وكونه كذا سيّان