and the response to it is from several angles: First, it is not of lesser authenticity than them; rather, it is of higher authenticity. How could it not be, when it was narrated by seven Companions, among them Abū Hurayrah, and his ḥadīth alone has ten chains of transmission from him, as previously explained! And Ibn ʿAbbās, ʿĀʾishah, Ibn Abī Awfá, Ibn ʿUmar, ʿAbd Allāh ibn Mughaffal, and Abū Saʿīd al-Khudrī. As for the ḥadīth of Abū Dharr, it has only three chains of transmission from him, and it has a supporting narration from the ḥadīth of Abū al-Dardāʾ, which al-Bukhārī considered weak, and another from the ḥadīth of Salamah ibn Nuʿaym with Imām Aḥmad. As for the ḥadīth of ʿUbādah, it also has three chains of transmission, and I have not found a supporting narration for it in the sources currently available to me. If you understand this, dear reader, it becomes clear to you without any ambiguity the falsehood of al-Kawtharī's claim that the ḥadīth of the translation is of lesser authenticity than the two ḥadīths referred to! How could that be conceivable when you have learned that it has more chains and supporting narrations than them? This statement of his, in truth, confirms that the man—despite his knowledge—cannot be trusted in his statements, because he follows his whims, which leads him to speak of what he does not know, or to deviate from what he knows, making the less likely seem more likely, or the inferior appear superior, and vice versa. We ask Allāh for well-being. Second: Suppose it is of lesser authenticity than them, that does not detract from it according to those knowledgeable in this noble science. Do you not see that a ḥadīth that is ḥasan due to other factors is of lesser firmness than one that is ḥasan by itself, and this is of lesser authenticity than one that is ṣaḥīḥ due to other factors, and this is of lesser authenticity than one that is ṣaḥīḥ by itself? And so it is said regarding the well-known and widespread compared to the mutawātir, as is evident. Al-Kawtharī is not unaware of this, but it is obstinacy and following whims that lead him to disparage the authentic ḥadīth because it contradicts his school of thought, or rather his whims, as will be explained!
والرد عليه من وجوه: الأول: أنه ليس أحط منهما في الصحة، بل هو أعلى منهما فيها، كيف لا وهو قد رواه سبعة من الصحابة وهم أبو هريرة ولحديثه وحده عشرة طرق عنه كما تقدم بيانه! وابن عباس، وعائشة، وابن أبي أوفى، وابن عمر، وعبد الله بن مغفل، وأبو سعيد الخدري. وأما حديث أبي ذر، فله عنه ثلاث طرق فقط، وله شاهد من حديث أبي الدرداء ضعفه البخاري، وآخر من حديث سلمة بن نعيم عند الإمام أحمد. وأما حديث عبادة، فله عنه ثلاث طرق أيضا، ولم أجد له شاهدا في المصادر المتوفرة لدي الآن. إذا عرفت هذا أيها القارىء الكريم يتبين لك بجلاء لا غموض فيه بطلان قول الكوثري إن حديث الترجمة أحط من الحديثين المشار إليهما في الصحة! إذ كيف يعقل ذلك وقد عرفت أنه أكثر منهما طرقا وشواهد؟ وهذا القول منه في الحقيقة مما يؤكد أن الرجل - مع علمه - لا يوثق بأقواله، لأنه يتبع هواه فيدفعه إلى أن يهرف بما لا يعرف، أو إلى أن ينحرف عما يعرف، فيجعل المرجوح راجحا، أو المفضول فاضلا، وبالعكس، نسأل الله العافية. الثاني: هب أنه أحط منهما في الصحة، فذلك مما لا يقدح فيه عند أهل المعرفة بهذا العلم الشريف، ألا ترى أن الحديث الحسن لغيره أحط في الثبوت من الحسن لذاته، وهذا أحط في الصحة من الصحيح لغيره، وهذا أحط من الصحيح لذاته، وهكذا يقال في المشهور والمستفيض مع المتواتر كما هو ظاهر، والكوثري لا يخفى عليه هذا، ولكنها المكابرة واتباع الهوى الذي يحمله على الغمز في الحديث الصحيح لمخالفته لمذهبه، بل لهواه، كما يأتي بيانه!