← Previous Page 15 of 46 Next →
I say: the specification of the relationship that occurs between the two related elements can only be a subject in meaning. Then, it may also be an agent in the technical sense, considering the original, thus being transformed from the genitive, like: "I admired Zayd's father's goodness," if the intention is to praise Zayd's father. It may not be so, and thus be suitable for the entrance of "min," like: "By Allāh, his excellence as a knight" and "Woe to him as a man," for "excellence" means goodness, and "woe" means destruction, and their attribution to the man is like the attribution of the verb to its agent, and the relation of the explanation to the word is the relation of the verb to the object, not to the agent. If you say: What is the reason for its accusative case? I say: It apparently is a circumstantial accusative based on the estimation of a genitive from the prepositional phrase and two genitives from the accusative. The original explanation is: the subject of the people of the language, then the two genitives were omitted as they were omitted in His saying: "So I took a handful from the messenger's trace" (Sūrah Ṭāhā, 20:96), meaning: the trace of the messenger's horse's hoof. And when the third was deputized for what is truly the circumstantial, it was obliged to be indefinite due to its deputation for what must be indefinite. And you may say: The original is the subject of the language, with the estimation of a single genitive, and the attribution of the subject to the language is metaphorical. This is the best of the interpretations, as some scholars have clarified, and it is the summary of what Ibn Hishām mentioned in his treatise on this issue, and whoever wishes to learn more about it should refer to it.
قلتُ: تمييز النسبة الواقع (٩٩) بين المتضايفين (١٠٠) لا يكون إلاّ فاعلاً في المعنى. ثمّ قد يكون مع ذلك فاعلاً في الصناعة (١٠١) باعتبار الأصل فيكون محوّلاً عن المضاف، نحو: (أعجبني طِيبُ زيدٍ أباً) ، إذا كان المراد الثناء على أبي زيد، وقد لا يكون كذلك فيكون صالحاً لدخول (من) نحو: (للهِ درُّهُ فارساً) و (وَيْحَهُ رَجُلاً) ، فإنّ الدرّ بمعنى الخير، وويح بمعنى الهلاك، ونسبتهما إلى الرجل كنسبة الفعل إلى فاعله، وتعلّق التفسير بالكلمة إنّما هو تعلّق الفعل بالمفعول لا بالفاعل. فإنْ قلتَ: ما وجهُ نصبِهِ؟ قلتُ: الظاهر أنْ يكونَ حالاً على تقدير مضاف من المجرور (١٠٢) ومضافين من المنصوب. والأصل تفسيرها: موضوع أهل اللغة، ثم حُذِفَ المتضايفان (١٠٣) على حدَّ حذفهما في قوله تعالى: (فَقَبَضْتُ قَبْضَةً من أَثَرِ الرسولِ) (١٠٤) أي: أثر حافر فرس الرسول. ولمّا أُنيبَ الثالث عماّ هو الحالُ بالحقيقة التزم تنكيره لنيابته عن لازم التنكير. ولكَ أن تقول: الأصل موضوع اللغة، بتقدير مضاف واحد، ونسبة الوضع إلى اللغة مجازٌ. وهذا أحسنُ الوجوه، كذا حرَّرَه بعض المحققين ٠١٠٥) ، وهو خلاصة ما ذكره ابن هشام في رسالته الموضوعة في هذه المسألة، ومَنْ أراد الاطلاع على أزيد من ذلك فعليه بها (١٠٦) .
← Previous Page 15 of 46 Next →